Come e perché scegliere un’agenzia di traduzioni professionale

Le agenzie di traduzione sono una realtà ormai sempre più affermata nell’ambito dei servizi per le aziende, soprattutto per quelle aziende che si rivolgono a un pubblico internazionale o svolgono la maggior parte delle proprie attività oltre i confini nazionali.
Dal punto di vista dei privati un’agenzia di traduzione professionale può rappresentare una vera e propria ancora di salvezza, soprattutto quando si necessita della traduzione di testi lunghi o particolarmente complessi dal punto di vista tecnico come tesi o documenti legali.

Traduttori Madrelingua

Le traduzioni migliori vengono messe a punto da traduttori madrelingua che, oltre alle conoscenze linguistiche necessarie, padroneggino anche l’argomento del tema trattato nel testo da tradurre, in maniera da cogliere correttamente e rendere in maniera adeguata tutte le sfumature, gli intenti e i dettagli tecnici del testo.

Servizi aggiuntivi

Un’agenzia di traduzione deve essere in grado di rispondere contemporaneamente a una vasta gamma di bisogni espressi dal cliente e che vanno oltre la mera traduzione di un testo. Un’azienda di traduzione professionale deve essere in grado di assicurare servizi di correzione bozze e traduzioni per tipologia diverse di media.

Traduzione per il web

Tra i servizi che deve necessariamente fornire un’agenzia di traduzione c’è sicuramente la traduzione per il web. I testi di un sito web o quelli destinati a essere pubblicati su un sito web devono rispettare criteri di ottimizzazione che variano a seconda della lingua in cui i testi sono composti. Un traduttore per il web deve essere in grado di rendere l’intento del testo da tradurre e ottimizzarlo per le ricerca sul web nella lingua in cui il testo viene tradotto.

La nuova frontiera della traduzione: la transcreation

La transcreation è una particolare forma di traduzione destinata a localizzare testi di marketing o comunicazione in maniera da raggiungere un nuovo target linguistico.
Oltre al senso strettamente letterale del testo, la transcreazione restituisce il tono e l’impatto emotivo di un qualsiasi elaborato testuale, in maniera da agire sulle stesse leve utilizzate dal testo in lingua originale.

Le migliori agenzie di traduzioni

Naturalmente non si può stilare una classifica assoluta e definitiva delle numerose agenzie di traduzione che operano attualmente in Italia, ma è comunque possibile indicare almeno una tra quelle che offrono una gamma di servizi completi e decine di combinazioni linguistiche per soddisfare le necessità di qualsiasi tipo di cliente.

Eurotrad

Eurotrad è un’agenzia di traduzione in grado di produrre testi in ottanta combinazioni linguistiche diverse, si avvale della collaborazione di traduttori madrelingua il cui curriculum è visionabile dal cliente direttamente sul sito internet dell’agenzia.
L’agenzia è in grado di fornire traduzioni per cataloghi, manuali tecnici, documenti con valenza legale, e contenuti pubblicitari.
E’ possibile richiedere un preventivo gratuito previo invio del testo da tradurre e viene assicurato un periodico confronto con il cliente per saggiare lo stato dei lavori e concordare eventuali modifiche.

Altri servizi di Eurotrad

Oltre alla traduzione di testi scritti, Eurotrad fornisce anche un servizio di interpretariato, speakeraggio in lingua, revisioni e proof reading, servizi editoriali focalizzati sull’impaginazione di un testo per la stampa.
Eurotrad riesce quindi ad assicurare un servizio a 360° nell’ambito della traduzione, quale che sia la natura del testo da tradurre e l’ambito della sua applicazione.

Potrebbero interessarti anche...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *